在国内,对于英语语言和汉语语言之间差异的研究颇多。两种语言之间的差异决定了在英译汉或汉译英中必须采取变通的手段。
In China, the difference between English and Chinese language, which determines shifts must be done in the translation E-C or C-E, has been investigated much.
和英语会话一样,在会话汉语翻译过程中,会频繁地使用方言和俚语,并受诸多语言环境的影响。
Like conversational English, during the course of translating conversational Chinese, it is common that we frequently use dialects and slang, and are easily affected by various language environments.
主要探讨英语中汉语借词的历史,源语言和中介语言,以及借用的方式。
It concentrates on the study of the history, source languages and transmission languages of Chinese loanwords in English and pays much attention to the means of borrowing.
应用推荐