... 关键词 :翻译普遍性,基于语料库的翻译研究,单语类比语料库,双语平行语料库 [gap=1139]Key words : translation universals, Corpus-based Translation Studies (CTS), monolingual comparable corpus, bilingu..
基于38个网页-相关网页
语料库翻译研究取得的最大成功就是对翻译普遍性(the universals of translation)的研究。什么是翻译的普遍性?
基于12个网页-相关网页
In addition, it cannot be ignored that the corpus-based theory, viz. universals of translation, are mainly educed in the light of the corpora of Indo-European languages. To some extent, English-Chinese corpus is still a relatively new field.
而且,翻译普遍性理论主要是依靠印欧语系的不同语言构建的语料库得出的,英汉翻译语料库运用于此领域的研究尚属少见。
参考来源 - 基于语料库的狄更斯四部小说汉译本研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
本文以翻译普遍性中的简略化、明晰化和规范化为依照,解析译者对它们有意或无意的阻抗。
This thesis also expatiates on the conscious or unconscious resistance of translators in the process of translation contrasted to the three features hypothesized as universals of translation.
本文的结论不是简单的英汉翻译过程中的翻译普遍性,而是英汉翻译的特性,即,普遍性与特殊性共存。
Therefore, some English-Chinese translation features are proposed in light of this research, i. e. the co-existence of the universals and the translator's resistance against it.
诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内容的特殊性以及翻译活动本身的局限性决定的。
The mistranslation of form is caused by the special form and content of poetry and the limitations of translation activity.
应用推荐