阿里巴巴在网上支付的领域又棋胜一筹,意识到大多数的中国人没有信用卡,马云推出了支付宝,它可以在到货之前将所付金额一直交由第三方保管的支付系统。
Alibaba has also outflanked the opposition in online payments. Aware that most Chinese do not have credit CARDS, Mr Ma introduced AliPay, a system that keeps cash in escrow until goods arrive.
然而,网上支付系统缺乏便捷性,而借记卡和信用卡支付则要收取2.5%的服务费。
However, the online system is not mobile friendly and credit and debit card payments are subject to a 2.5% convenience fee.
最高存储金额限制可以有效控制电子货币网上支付风险,但银行卡中的风险承担问题比较复杂。
Maximum stored value is an efficient way to control risks of Internet payment by electronic money, and electronic money involves many complicated private and public law issues.
应用推荐