作为翻译学中最重要的理论之一,等效翻译理论在翻译实践中的运用日益受到关注。
Great importance has been attached to the application of the principles of equivalence one of the most important theories of translatology, in translating practice.
作为重要的翻译标准,等效翻译理论在翻译理论研究史上有悠久的历史和重要的影响。
As an important translation criterion, the conception of equivalence has a long history and significant influence on the practice of translation.
文章通过分析习语的不同译法及其体现的“对等”原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨。
The primary purpose of this thesis is to analyze the loss of cultural information in the comprehension process in consecutive interpreting and the compensational strategies.
应用推荐