...学说;神似与形似;神韵 [gap=1137]Key Words: poetry translation; “Three Beauties” theory; resemblance in spirit and form; artistic manner ...
基于24个网页-相关网页
不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求“形似”与“神似”,做到“信、达、雅”。
No matter what the translation method, we should be faithful to the original film content-the theme, concise and comprehensive attention, to "shape likeness" and "spirit likeness."
形似与神似是英汉翻译中两个相互关联的因素。
Form similarity and spirit similarity are two factors related to each other in English-Chinese translation.
“神似”与“形似”并非水火不容的二元,而是一对既相互矛盾又相互联系的概念。
Unlike water's incompatibility with fire, "spirit likeness" and "appearance likeness" are two parties contradictory and interrelated with each other.
应用推荐