...直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译 [gap=528]key words: literal/free translation, semantic/communicative translation, domesticating/foreignizing translation. ..
基于75个网页-相关网页
引言 直译与意译 (Literal translation and Free translation) 所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文 化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐...
基于70个网页-相关网页
...直译与意译;可行性与局限性[gap=635]: English sentences with inanimate subjects; translating strategies and methods;literal and liberal methods; feasibility and limitations..
基于6个网页-相关网页
...随你译人工翻译网站 关键词: 直译与意译;语义翻译与交际翻译;归化翻译与异化翻译 [gap=540]Key words :literalPfree translation ;semanticPcommunicative translation ;domesticatingPforeignizing translation ..
基于5个网页-相关网页
And it points out that a lot of controversial questions of translation studies: translatability, literal translation and free translation, the standard of translation, etc. which are all closely related to cultural difference.
并指出翻译理论研究中诸多引起争议的问题:可译性、直译与意译、翻译的标准等都与文化差异密切相关。
参考来源 - 论翻译与文化·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
目前翻译的研究集中在形合与意合以及直译与意译的争论。
Current studies of translation focus on the argument of hypotaxis vs. parataxis and literal translation vs.
贝尔的翻译观(即“概念匣子”理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。
Roger Bell's theory of concept box tells us that literal translation and free translation are not omnipotent.
每一个社会的文化身份都与其他社会有所不同,由此导致了文学翻译中的直译与意译。
Each society's cultural status differs from with other societies, from this has caused in the literature translation literal translation and the transliteration.
应用推荐