但是现在看来我们课本里国外的文化即目的语文化(target culture)占的比重比较大,我们自己的文化即本族文化(source culture)所占比重较小,其他的国际文化(international target cultures)也...
基于40个网页-相关网页
在外语教学和外语交流中,对目的语文化(target language culture)的熟悉在成功的语言教学和语言交际中扮演着不可忽略的作用。但是,如何在教材中有效地体现其目的语的文化内容,却又常常被忽略。
基于24个网页-相关网页
...ence; mother tongue culture; goal language culture [gap=170]关键词:大学英语; 翻译教学; 文化差异; 母语文化; 目的语文化 ...
基于20个网页-相关网页
者以目的语文化为归宿 target language culture oriented
目的语文化能力 purpose of language proficiency ; Target language culture
Thus, translation is not only a transmission between languages but also the transmission from source culture to target culture.
因此,在这种情况下翻译不再仅仅被看作是一种简单的语际转换行为更是源语文化向目的语文化的传递。
参考来源 - 翻译中文化意象的传递Foreignization and domestication are two skills often used in translation. The former is faithful to the source language culture,while the latter is close to the target language culture.
异化与归化是翻译当中经常使用的两种翻译方法,前者忠实于源语文化,后者忠实于目的语文化,翻译界对于异化与归化的取舍一直存在许多争议。
参考来源 - 从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一She emphasized more on students,creativity and environment. Also,she discussed the function of test,media classroom relations and culture of target language in language teaching.
哈佛大学语言学教授RIVERS提出的语言教学十大原则 ,强调学生主体、创作性学习、重视环境 ,也深入讨论了测试的学习功能、如何充分利用各种介质、目的语文化对外语学习的重大影响、课外学习和课堂学习的整体性、连贯性和重新定位教师的形象及师生关系等问题。
参考来源 - 语言教学的时代特征——评WILGA M RIVERS的语言教学十大原则However,most critics,who are either too arbitrary in their assertion or too supportive of their target culture and ideology,inclined to ignore the comprehensibility and accessibility between different cultures.
而大部分批评者不是断章取义地横加指责,就是站在强调目的语文化及其价值观立场上,忽视了相异文化间的开放性和可融合性。
参考来源 - 赛珍珠的《水浒传》翻译及其对西方的叛逆·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
因此,外语教学中必须进行目的语文化的导入。
Thus, we must make cultural introduction of the target language in our teaching.
翻译之难,往往在于源语和目的语文化之间的差异。
The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.
外语教学中“目的语文化”的导入业已成为教学界的共识。
The introduction of "target language culture" to foreign language teaching has been a consensus in the teaching field.
应用推荐