...在新加坡呆了两年,林克英语倒是进步了,不过却是典型的新加坡式英语——跟当年老上海流行的Chinese Pidgin English(洋泾浜英语)一个道理。
基于2492个网页-相关网页
“洋泾浜英语”(Pidgin English)是中外商人自晚清时期开始使用的一种“混合语言”。一些活跃在广州、上海等通商口岸不懂中文的外国人与不通晓外语的中国人,为了进...
基于406个网页-相关网页
然而在这些剧目中,华人几乎无一例外地说着一1:3英汉夹杂的洋泾浜英语(Pigeon English),贼眉鼠眼、畏首畏尾。他们的身份大多是洗衣店的工人、有钱人家的仆人、 苦力甚至是流亡民恶棍。
基于40个网页-相关网页
餐馆老板只会讲洋泾浜英语。
“广州英语”是中英通商导致的洋泾浜英语,它是中英语言接触的产物。
Canton English is Pidgin English resulting from Sino-UK trade. It is a product of the contact of the Chinese and English languages.
洋泾浜英语是19世纪澳门的特点,也是奥斯汀。科茨和毛翔青小说里的文学手法。
Article on the Chinese Pidgin English as a characteristic of 19th-century Macau and as a literary device on Autsin Coates and Timothy Mo's novels.
应用推荐