栋笃笑意译英文的“stand-up comedy”,香港演员黄子华于1990年从西方引进入华人社会的新表演艺术。但当时中文并没有“stand-up comedy”的任何译名,最后黄子华改之成栋笃笑。随后林海峰在其表演则称之为"是但噏"("是但噏"在广东话中指的是“随意说”的意思),两者皆为英文“stand-up”的译名(前者意译、后者音译)。据黄子华在清谈节目《志云饭局》中说,"是但噏"是由俞琤起的。
虽然一个幽默的回答有时会被接受,但是你不能把求职面试变成栋笃笑(一种喜剧形式)之类的表演。
A witty answer is acceptable once in a while but you shouldn't make the job interview into something like a stand up comedy act.
来自田纳西州的“栋笃笑” [3] “戴夫老兄”加德纳,曾对1954年联邦法院终止种族隔离式教育的判令插科打诨道:“亲爱的,让他们去上学吧。
“Brother Dave” Gardner, a stand-up comic from Tennessee, greeted the 1954 Supreme Court order to end segregated schools with the quip: “Let 'em go to school, beloved.
应用推荐