我经常试图选用一些与前面词语意思相近的词来表达意思,从而让自己的文章看来用词不是很单调。
I always try to use some different phrase which has the similar definition with the former one to make the article not be too dull.
但是与“reset”对应的俄文(本应是perezagruzka)被写成了与其拼写相近的peregruzka,这个词的意思为“超负荷”。
But instead of the Russian word for "reset" (perezagruzka) it featured a slightly different word meaning "overload" or "overcharged" (peregruzka).
但是与“reset”对应的俄文(本应是perezagruzka)被写成了与其拼写相近的peregruzka,这个词的意思为“超负荷”。
But instead of the Russian word for " reset" (perezagruzka) it featured a slightly different word meaning " overload" or "overcharged" (peregruzka).
应用推荐