在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。
Prior to this, Yan Fu, Lin Shu, Liangqichaodeng the translation, can be regarded as the translation of naturalization.
在中国菜名的翻译中既可以采用归化的翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。
Either foreignization or domestication can be used in the translation of Chinese dishes' names.
长期来,翻译批评家们对他这部译作中过于归化的翻译、大量删节等“不忠”现象始终持批评态度。
For a long time, most comments have mainly been on his "unfaithfulness". The critics mostly argue that there are too much domestication and deletion in his translation.
应用推荐