Despite these achievements, the brand name translation is still far from being satisfactory.
尽管已经取得了不少成就,然而商标词翻译还远远不能令人满意。
参考来源 - 目的与合作This paper attempts to discuss cultural factors embodied by the translation of trademark words with Chinese as target language such as Chinese literature,Confucianism,aesthetic taste,taboo,sex,age,consumption psychology and so on.
在对以汉语为译入语的商标词翻译从文化角度进行分析的基础上,对其所体现的中国文化从中国文学、儒家思想、审美情趣、禁忌、性别、年龄和消费心理等方面进行了较为全面的总结。
参考来源 - 汉语为译入语的商标词翻译之中国文化关照·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
传通的效果如何取决于商标词翻译的质量。
The effect of communication depends on how the trademark is translated.
在回顾、总结可指导商标词翻译实践的翻译理论之后提出了相应的翻译原则。
This thesis focuses on film title translation between English and Chinese from the perspective of communicative translation theory of Peter Newmark.
在商标词翻译中,如果商标词的翻译无法达到这样的目的,就不能称为成功的翻译。
If the translation of trademark words cannot achieve such a purpose, it could not be regarded as a successful translation.
应用推荐