And in the study of translation of Tang Poetry, the most controversial one is the translation of metaphors in it.
唐诗翻译的过程中最具争论的不外是隐喻的翻译。
参考来源 - 认知语言学视角下唐诗隐喻翻译的研究In the following chapter, the previous studies on allusion translation and TP translation are reviewed after the working definition of "allusion" has been set.
之后的第一章为文献综述,在界定“典故”定义的基础上回顾了对典故翻译和唐诗翻译的研究。
参考来源 - 从文化角度论唐诗典故的英译策略The dissertation, through combining philosophy, text linguistics and translatology, delves into approaches to culture transmission and language shift in English translation of Tang poetry.
本文通过哲学,语篇语言学和翻译学三个学科的交叉结合,探讨唐诗翻译的文化传真策略和语言转换方法。
参考来源 - 哲学角度论唐诗翻译双层次归化异化·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
本文通过哲学,语篇语言学和翻译学三个学科的交叉结合,探讨唐诗翻译的文化传真策略和语言转换方法。
The dissertation, through combining philosophy, text linguistics and translatology, delves into approaches to culture transmission and language shift in English translation of Tang poetry.
在人类思维活动具有同一性的前提下,唐诗意象的翻译原则需要同时考虑语义对等和审美功能对等。
On the premise of people's identical thinking activities, translation principles on image of Tang poetry should both take semantic equivalence and aesthetic equivalence into consideration.
唐诗英译,作为文学翻译的“烫手山芋”,在甘雨的滋润下也吐出了“新芽”。
The C-E translation of Tang poetry, "a hot potato" of the literary translation, benefits from it and "sprouts" a new solution.
应用推荐