《饮湖上初晴后雨》三英译本对比-毕业论文参考网 关键词:古诗英译;诗歌;翻译理论 [gap=626]Keywords: translation of Chinese classical poems; Chinese classical poem; translation theories
基于24个网页-相关网页
《饮湖上初晴后雨》三英译本对比-毕业论文参考网 关键词:古诗英译;诗歌;翻译理论 [gap=626]Keywords: translation of Chinese classical poems; Chinese classical poem; translation theories
基于12个网页-相关网页
从李白《静夜思》的几则译文谈古诗英译_翻译类_丫丫论文 关键词:古诗英译;形合;意合 [gap=571]Key words: poem translation; hypotaxis; parataxis
基于1个网页-相关网页
古诗英译中的叙事视点 Journal Beijing International Studies University
中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english
汉语古诗英译 the translation of Chinese classical poetry
古汉诗英译 ancient chinese poetry translation
古汉诗词英译的关联观 Foreign Languages Research
中国古典诗歌标题英译 Translating the Titles of Chinese Classic Poetry
Traditional translation methods and views on English translation of classical Chinese poetry are generally text-centered.
汉古诗英译传统方法与观点基本是以文本为中心,译者试图重构原诗的意义、形式或美,评论家倾向于拿译诗同原诗进行对比从而在译本中挑错。
参考来源 - 汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译This study analyzes classical Chinese poetry translation from three aspects.
本研究将运用此理论来研究古诗英译,从三个方面对古诗英译进行分析。
参考来源 - 从格式塔意象再造理论来看古诗英译This study analyzes classical Chinese poetry translation from three aspects.
本研究将运用此理论来研究古诗英译,从三个方面对古诗英译进行分析。
参考来源 - 从格式塔意象再造理论来看古诗英译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
说明主位和信息结构可以作为分析评价古诗英译文的标准之一。
Meanwhile, it also shows that the thematic structures and information can be adopted as one of the standards to evaluate the English translations of ancient poems.
本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。
In the first chapter, the paper introduces the argument whether classical Chinese poetry is translatable.
阐释了何谓古诗英译过程中的留白,并论证了在译作中留白的必要性及可行性。
This article explains the notion of the approach of blank-leaving in the C/E translation of ancient Chinese poems and delineates its necessity and possibility as well.
应用推荐