我认为这是一个重要的区别,因为在弥尔顿对地狱的描述中,这个比喻的中间,是一个凉亭的形象。
I think this is an important distinction because what in the middle of this simile in Milton's account of hell is an image of a bower.
站在屋顶观景台可欣赏到湖泊和附近的意大利凉亭的壮丽景色。
A roof-top observation desk will provide stunning views of the lake and near-by Italian pavilion.
阳光下排放整齐的白色座椅在等待宾客就坐,通往凉亭的白地毯已经铺就。
Here comes the bride: the rows of white seats for the wedding guests neatly set out in the sunshine, with a white carpet leading up to the gazebo.
The footnote to your Norton here suggests that the gazebo is a summerhouse and by extension it's quite an extension the nationalist movement, and then, "even the whole temporal world."
书上的注释说,楼台指的是凉亭,可引申为民族主义运动,“甚至整个现世世界“
and knowing that the sound image correlative to the concept tree is "arbor," right, arbor I can think of something like that , something in some way resembling that.
树这个词所对应的声音形象是,凉亭,对,凉亭,也就是像我画的树这样,至少是像这样的东西。
应用推荐