英语中的设问或修辞问句(rhetorical question)是指作者自己心中早有定见却故意提出问 题。修辞问句有3种情况,即自问自答,自问不答和 反面提问。
基于242个网页-相关网页
In addition, we find that the inference of the meanings of rhetorical questions is metonymic in nature.
此外,我们还发现修辞问句含义的推导具有转喻性质。
参考来源 - 询问和陈述:修辞问句的认知语用研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
阿齐当然无法忍受,因为对他来说,很明显修辞问句就是修辞问句。
Archie, of course, can't stand this because for him it's perfectly clear that a rhetorical question is a rhetorical question.
我不管区别在哪“,是这个修辞的问句的意思。”
I don't care what the difference is "is the meaning of the rhetorical question."
对吧,那将会是一个完全不同的情况,难道不是吗,因为你就会完全不知道,这个问句是修辞型的还是语法型的,对吧?
Right? That would be an entirely different matter, wouldn't it, because you would have absolutely no idea whether the question was rhetorical or grammatical, right?
Archie, of course, can't stand this because for him it's perfectly clear that a rhetorical question is a rhetorical question.
阿齐当然无法忍受,因为对他来说,很明显修辞问句就是修辞问句。
De Man's point is a question is both rhetorical and grammatical, and the one cannot be reduced to the other. Both readings are available.
德曼想指出的是,一个问句既是修辞型问句又是语法型问句,那么一个不能变成另一个,两种理解都有效。
Edith, a reader of sublime simplicity, as de Man says, misinterprets the rhetorical question as a grammatical question: "What is the difference? I'm curious to know."
而依迪斯一个极端天真的读者,正如德曼所说,错误地将这个修辞问句理解成一个语法型问句:,“区别在哪里呢,我想知道“
应用推荐