This thesis is intended to make a comparative study between Xu Yuanchong's and Ezra Pound's practice of translating classical Chinese poetry from" the perspective of translation aesthetics and to employ skopos theory to explore their different translation purposes.
本论文从翻译美学角度对比许渊冲及伊兹拉·庞德的中国古诗翻译实践,并从目的论角度探讨两者在传递古诗之美过程中翻译目的的不同。
参考来源 - 古诗英译中美的传递·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
应用推荐