《20世纪中国翻译史》计六十余万字,是迄今为止我国唯一的一部叙述我国二十世纪翻译历程的史书。全书共分为三部分:清末民初时期的翻译活动;民国时期的翻译活动;建国后的翻译活动。该史将翻译活动视为中国历史以及中国文学史发展过程中的一个极其重要的推动力,是促进中国社会进步的决定因素,故而不局限于对翻译活动的展示,也旁及产生翻译活动的环境。本书力图以宏观的角度剖析翻译的实质,以历史的实例为佐证张扬翻译的魅力,充分论述翻译的综合价值及社会影响。
中国近代翻译文学史 the modern translated literature of China
The couple Yang Xianyi (1915— ) and Gladys Yang (1919—1999) are two of the most outstanding translators in Chinese translation history who have made remarkable contributions to the development of China’s translation cause.
杨宪益(1915— )、戴乃迭(1915—1999)夫妇是中国翻译史上久负盛名的翻译家,他们为中国翻译事业的发展做出了巨大的贡献。
参考来源 - 翻译家杨宪益、戴乃迭研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
林纾的翻译在中国翻译史乃至中国现代史上都有重大而深远的意义。
Lin Shu's translation has exerted a profound influence on the history of Chinese translation and even that of China's modernization.
本章通过对中国翻译史的回顾,以大量的实例,分析了异化和归化的优点和缺点,对上述原则做了说明。
The thesis draws this conclusion by reviewing the Chinese translation history with many examples to show the advantages and disadvantages of the two principles.
应用推荐