中国古典诗歌标题英译 Translating the Titles of Chinese Classic Poetry
本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。
In the first chapter, the paper introduces the argument whether classical Chinese poetry is translatable.
深刻领悟原诗的艺术精髓,同时充分发挥译者的主体性地位是中国古诗英译审美再现的关键所在。
Therefore, the key to the aesthetic reproduction is that translators should comprehend the essence of original poems deeply and bring the subjectivity into full play.
本文运用认知语言学的一些基本概念和理论,特别是关联理论对中国古诗意境的英译进行了研究。
In this thesis, some basic concepts of cognitive linguistics and one of its best-known theories — relevance theory are applied to analyze the translation of imagery in classical Chinese verses.
应用推荐