尽管人们都在嚷嚷着后PC时代来临,英特尔公司首席执行官保罗•欧德宁仍然看好传统的个人电脑市场。
Despite all the hullabaloo over a post-PC era, Intel chief executive officer Paul Otellini remains bullish on the traditional personal computing market.
英特尔公司总裁兼首席执行官保罗·欧德宁在投产庆典上说,大连芯片厂是英特尔自1992年后新建的第一座晶圆厂。
"This is the first fab we've built at a brand new site since 1992, " said Paul Otellini, Intel's president and chief executive officer, at the commencement ceremony.
公司的首席执行官保罗·亚当斯说:“我们回顾历史,看看我们的品牌在先前的衰退,如卢布危机和亚洲金融危机中发生了什么事。”
Paul Adams, the chief executive, said: "We have gone back and looked at what happened to our brands in previous recessions, such as the rouble crisis and the Asian crisis."
应用推荐