中国文化典籍翻译(Translation of Chinese Classics)(2学分) 3、实践坏节:(实践的具体要求,形式等,根据本专业情况自拟)
基于12个网页-相关网页
典籍翻译原则 basic principles for translating chinese classics
Thus, translators working on Chinese classics translation should be guided by the functional equivalence theory and take cultural context into consideration and try to achieve an effective cultural exchange.
所以,作为从事典籍翻译的译者,要在功能对等理论的指导下,注重文化语境在典籍英译过程中的重要性,从而采取相应的翻译策略,最后达到文化之间的交流。
参考来源 - 论文化语境在《论语》英译本中的传达·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
典籍翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。
While, Translation of classic works is the bride of foreigners to understand essence of Chinese culture and an important way for the spread of Chinese culture.
利玛窦的后继者们就是在这样的背景下学习中国经典并将这些典籍翻译成拉丁文的。
Such is the background that accompanied the efforts of Ricci's successors in studying and translating in Latin the Chinese Classics.
女性主义翻译作为翻译研究文化转向的产物,为典籍翻译中译者主体性研究开辟了一个全新的性别视角。
As the product of "culture turn", feminist translation brings the aspect of "gender" into translation and broadens the studies of translators subjectivity in the translation of Chinese Classics.
应用推荐