This paper attempts to analyze the differences in meanings of English/Chinese culturally-loaded words and expressions and explore the translation of culturally-loaded words and expressions.
本文旨在通过英汉文化负载词(组)意义差异的分析,探讨文化负载词(组)的翻译问题。
参考来源 - 英汉文化负载词(组):意义差异分析及其翻译研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
The similarities and differences in cultural meanings between Chinese and Japanese words of color reflect the intercourse and interaction between the two cultures.
汉语和日语颜色词文化含义的异同反映了中日文化的交流和互动。
People understand the similarities and differences in Shared meanings but choose nonetheless to act in a concerted fashion.
人们较易理解相同点以及可以分享的不同之处,但如果以强制方式出现,人们便选择漠视。
Body Language can communicate the information of nonverbal Language. The paper discuses its role in communication, meanings and differences in culture.
身势语是指非言语符号传递的信息。本文讨论了身势语在人类交际中的地位、身势语代表的意义、身势语在不同文化中的差异。
应用推荐