...结论,Red Sorghum在词汇层面、句法层面和叙述层面上都存在申丹所提出的相对于原著文体风格的“假象等值”(deceptive equivalence),这说明该英译本并未能充分再现《红高粱家族》的文体风格和艺术特色。
基于34个网页-相关网页
In practice, due to the "paraphrasable" property of realistic fiction, many translators just get "deceptive equivalence", which does not convey the style of the original text.
在小说的翻译实践中,译者往往认为小说的形式是自由的,从而忽视了文体价值,在翻译中只是获得“假象等值”。
参考来源 - 从文学文体学角度论述《傲慢与偏见》的风格翻译In practice, due to the "paraphrasable" property of realistic fiction, many translators just get "deceptive equivalence", which does not convey the style of the original text.
在小说的翻译实践中,译者往往认为小说的形式是自由的,从而忽视了文体价值,在翻译中只是获得“假象等值”。
参考来源 - 从文学文体学角度论述《傲慢与偏见》的风格翻译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
It is found that there are cases of deceptive equivalence, failing to attain equivalent literary and stylistic effects.
分析发现译本存在假象等值现象,对有的语言特点的翻译未能达到和源语文本对等的文体效果。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
应用推荐