In the past year, the exhibitors of art Fair came from all around the world, they bring deep - est and freshest art appreciation to millions of spectators in South Chinese.
在过去一年,艺博会的参展商,来自世界各地,带给南中国数百万观众最深度、最新鲜的艺术欣赏。
That a conceptual passage should be taken as the unit of EST translation is decided by the meaning and the respective features of English and Chinese and the rhetoric function and rhetoric technique.
语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。
Several new points, such as the basic standards of EST interpretation, the logic of language and the expressions of scientific terms in both Chinese and English are discussed in this thesis.
在此基础上,本文还探讨了科技英语口译中的几个新方面,如科技英语口译的基本标准、科技英语语言的逻辑性、科技英语术语的汉语表达等。
应用推荐