The paper mainly studies cultural differences of "blue" and how to deal with them in Chinese and English translation, in order that communication can be achieved by means of such kind of translation.
本文主要探讨了“蓝色”的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透。
Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.
英文中的中文词汇大多是直接借用的,比如“buzheteng”就是“不折腾”的直译,“走狗”翻译成“running dog”。 另外还有混合构词的,像“taikonaut”指的是“中国宇航员”。
Hot Girls' owner has today removed the image, which appears to have originally been put up with a blog post on 21 October, and displayed an apology in Chinese with a very loose English translation.
这幅图片最早发表于去年10月21日,今天“热力女孩”的博客主已将其删除,并用中文和蹩脚的英语翻译作出道歉。
应用推荐