Through a detailed analysis about the eight influential translators in the history of Buddhist scripture translation, the author summarizes the three phases of the Dispute in this chapter.
通过对佛经翻译史上七位著名翻译家的详细介绍,本章总结出“文质之争”的三个历史阶段。
参考来源 - 谈“文质之争”及其对中国翻译学建设的意义·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
They constitute a certain proportion in Chinese Buddhist scripture; have revealed some important characteristics in Buddhist scripture translation.
它们在汉文佛典中占有相当比重,展示了佛典在翻译方面的重要特点。
He is fluent in Sanskrit, the compilation of Buddhist Scripture; pushing Buddhism; translation and review the Indian literature.
他精通梵文,编纂佛典;极力推崇佛教;翻译和评介印度文学作品。
Translation in late Qing Dynasty is the second time to largely input foreign culture after the translation of Buddhist Scripture in Han and Tang Dynasties, which may be defined as translating account.
晚清翻译是继汉唐佛典翻译之后异域文化的第二次大规模输入,将其定位为“译述”较为适宜。
应用推荐