尽管在1998年信用危机后其风险管理的水平已经得到提升,投资银行还是为他们现在的不透明性付出了代价。
Investment Banks are now paying for that opacity, even though their management of risk has improved since the last credit crisis in 1998.
然而一旦出现危机,市场里最大的竞争者—银行、投资银行和对冲基金—急忙减少他们的风险,然后买家消失了,资金也失去流动性。
Whenever a crisis hits, however, the biggest players-banks, investment Banks, hedge funds-rush to reduce their exposure, buyers disappear, and liquidity dries up.
投资者担心Itau和Unibanco及其客户在危机中的风险敞口可能在开始时并不显而易见,两家银行的股票上个月随之大幅下挫。
Shares of Itau and Unibanco plunged last month amid investor concerns that the lenders and their clients may be exposed to the crisis in ways that weren't obvious at first.
应用推荐