本文分析对比英汉语言中修饰限定成分的特点,探求商贸英语中限定修饰成分的汉译规律。
This paper analysed and compared the differences and characteristics so as to find out the rules in translating them in business English to Chinese.
两个相容的指针,既要有同一的限定修饰词,所指向的类型也要相容的。而两个相容的类型要符合如下规定。
For two pointer types to be compatible, both shall be identically qualified and both shall be Pointers to compatible types.
我们必须大量使用基本词汇,不受句号、修饰性形容词或限定动词的限制。
We must pour out a large stream of essential words, unhampered by stops, or qualifying adjectives, or finite verbs.
So in previous definitions, we've seen the qualifier, for all, be on the other player's strategy.
在以前的定义中,“对所有的”这个限定词,修饰的是其他参与人的策略
应用推荐