说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的玄奘法师就把翻译标准的重点放在语言的精准度以及知识的通俗易懂上。
Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge.
早在2004年,麻省理工的这个研究小组就报道说,亚马孙Piraha人的语言似乎只能表达“1、2和许多”三个概念,而无法对超过2的数进行精准表征。
Back in 2004, the M.I.T. team reported that the Piraha people seemed to have terms that described “one, ” “two, ” or “many.”
他不仅语言流畅,用词精准,更强大的是完全没有口音。
He is not only fluent in language, precise words, more powerful is completely no accent.
应用推荐