作为翻译,特别是文化翻译,必须理解英汉两个语言中的文化历史。
As an interpreter, especially one fluent in cultural translations, one must understand and be fluent in both Chinese and English language and culture.
本文以“红色”为例,分析了它们在其对应的英汉两种语言中的文化内涵差异。
This paper, taking "red" as an example, analysed the cultural denotation discrepancy in corresponding English-Chinese languages.
杨译倾向于采用“异化”手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。
The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture.
应用推荐