从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性_毕业设计论文网 关键词:语篇连贯;语篇翻译;文化 [gap=796]Key words: Textual Coherence; Textual Translation; Culture
基于32个网页-相关网页
语篇翻译中的语境分析 Academics in China
英汉语篇翻译 E-C discourse translation
实用语篇的写作与翻译 Practical Writing and lts Translation
浅谈以语篇为翻译单位 On Discourse as the Unit of Translation
Context is the important element that influences text translation.
语境是影响语篇翻译的重要因素。
参考来源 - 语境对语篇翻译意义的研究Discourse Translation is the translations practice under the guidance of Discourse Analyzes theories.
语篇翻译是以语篇分析理论为指导,以语篇为准进行的翻译操作。
参考来源 - 旅游翻译中的语篇翻译意识With the guide of the textual translation theory, the paper makes a contrastive analysis in sentence structures and their influence on the textual cohesions.
论文以句段为语篇单位,以语篇翻译理论为指导,对比分析两种语言句子结构的差异对语篇衔接造成的影响。
参考来源 - 英汉语篇层面的形合意合分析及翻译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
讨论翻译的单位,以及如何在语篇翻译中达到连贯。
The author also discusses the unit of translation and how to achieve coherence in translation.
第三章从语境的交际维度阐述了语境对语篇翻译的意义。
Chapter three deals with the significance of context to text translation from the communicative dimension of context.
从语篇对等的角度论述增减译法在语篇翻译中的必要性。
This paper argues for the necessity of amplification and omission in translation based on textual equivalence.
应用推荐