成功的歇后语翻译方法应达到两个目的:一是“语义等值”(Semantic equivalence),即目的语和原语义在意义上达到对等;二是“文化借用”(culture borrowing),即目的语 和原语的文化特点应在译文中有所体现。
基于32个网页-相关网页
标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应。
Markedness is an important translation index, the application of which can ensure the same meaning and effect of the targeted language as the source language.
作者深信,随着中外交流的进一步扩大,文化差异将越来越小,语用等值与语义等值将有更多的相同之处。
The author is quite sure that with the widening communication between different cultures, pragmatic equivalence and semantic equivalence will have more in common.
副词“都”的全称量项义与隐含差比义明显不同,在焦点化能力、语义指向和方言等值词等方面都可找到依据。
To back up the distinguishing, we find some evidences within the capacity of becoming focus, semantic pointing and equivalent words in dialects.
应用推荐