文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.
在翻译领域诗歌的翻译是最棘手的一项工作,尤其是古典汉语诗词的英译。
Poetry translation, especially translation of classical Chinese poetry into English, is one of the most difficult jobs in the field of translation.
作者提出要以国人喜闻乐见的中国古典诗词的形式翻译英语诗歌,并以三首英语诗歌为例进行了尝试。
The author intends to translate English poems into Chinese version in the form of Chinese classical poems, and provides three instances of translation in this way.
应用推荐