在诗歌翻译过程中对技巧和原则的探讨对于翻译版本的完善具有重大意义。
The discussion of the techniques and principles of poem translation is vital for the perfection of the translated version.
撷取古人注释中的可贵资料为今日的诗歌注释学服务,吸取其教训以避免不足,这就是本文研究的最大意义。
Capture the precious ancient comment on information services in today's poetry study notes, and learn its lessons in order to avoid shortage, this is the greatest significance of this paper.
Where were ye Nymphs, when the remorseless deep / clos'd o'er " the head of your lov'd Lycidas?"
诗歌大意:,“女神们,你们在哪里,当无情的海水漫过你们挚爱的利西达斯的头顶“
Weep no more, woeful Shepherds weep no more For Lycidas your sorrow is not dead, Sunk though he be beneath the wat'ry floor, So sinks the day-star in the Ocean bed, And yet anon repairs his drooping head.
诗歌大意:,悲伤的牧羊人们不要再哭泣,利西亚斯并没有死去,虽然他被海水吞没,启明星也会沉入海底,不久便会修复他疲惫的头颅。
This is the English translation because the poem is in Latin: Because you loved the blush of modesty and a stainless youth and because you did not taste the delight of the marriage-bed, lo! the rewards of virginity are reserved for you.
诗是用拉丁文写的,这是英文翻译:,诗歌大意:,你爱羞怯的脸红和无瑕的青春,未品尝过婚床上的欢愉,瞧!,你将因这贞洁获得奖赏。
应用推荐