go top

有道翻译

诗歌大意

The gist of the poem

以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译

双语例句原声例句

  • 诗歌翻译过程技巧原则探讨对于翻译版本完善具有大意义。

    The discussion of the techniques and principles of poem translation is vital for the perfection of the translated version.

    youdao

  • 撷取古人注释中的可贵资料今日诗歌注释服务吸取教训避免不足就是本文研究

    Capture the precious ancient comment on information services in today's poetry study notes, and learn its lessons in order to avoid shortage, this is the greatest significance of this paper.

    youdao

更多双语例句
  • Where were ye Nymphs, when the remorseless deep / clos'd o'er " the head of your lov'd Lycidas?"

    诗歌大意:,“女神们,你们在哪里,当无情的海水漫过你们挚爱的利西达斯的头顶“

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • Weep no more, woeful Shepherds weep no more For Lycidas your sorrow is not dead, Sunk though he be beneath the wat'ry floor, So sinks the day-star in the Ocean bed, And yet anon repairs his drooping head.

    诗歌大意:,悲伤的牧羊人们不要再哭泣,利西亚斯并没有死去,虽然他被海水吞没,启明星也会沉入海底,不久便会修复他疲惫的头颅。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • This is the English translation because the poem is in Latin: Because you loved the blush of modesty and a stainless youth and because you did not taste the delight of the marriage-bed, lo! the rewards of virginity are reserved for you.

    诗是用拉丁文写的,这是英文翻译:,诗歌大意:,你爱羞怯的脸红和无瑕的青春,未品尝过婚床上的欢愉,瞧!,你将因这贞洁获得奖赏。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定