This thesis illustrates the possibility of applying the production of contrastive discourse analysis to the three layers of translation study—the construction of translation strategy, evaluation of the translated text, and correction of translated text.
本文以大量的实例验证了对比语篇分析的结果应用于翻译策略的制定、译文评价、译文改错三个层面的可行性。
参考来源 - 中英文旅游文本语篇功能的对比分析及其在翻译中的应用·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
本文旨在讨论对译文质量与价值的批评,即译文评价的标准系统。
This thesis circumscribes its discussion particularly on the assessment of the quality and value of the translated text, i. e. the criterion for the translated text.
译文评价应考虑原语在译文中实际意义,字面意义,习语形式的再现情况。
Evaluation of translation depends on whether the intended meaning, literal meaning, and idiom form are reproduced.
随着全球化的进程,翻译起着越来越重要的作用,翻译学科内对翻译质量的关注也日益增强,各个学派从不同角度探讨译文评价的可行模式。
With the advancement of globalization, translation has become more and more important and there is an increasing interest in translation quality within the discipline of translation studies.
应用推荐