从《柳林风声》中译本看童话的翻译_其他毕业论文_毕业论文网 Key Words: fairy-tale; characteristic; child-orientation; translation style; prospects [gap=209]关键词:童话、特点、儿童本位、翻译风格、展望
基于54个网页-相关网页
All of them are successful translators and are loved by Chinese readers. They have their own features and strong points in translation style, linguistic expression and aesthetic standard.
这三个译本都是深受读者喜欢的成功的译文,在翻译风格,语言表达和审美标准都各有千秋。
参考来源 - 《呼啸山庄》三种中译本的比较分析Though Li is a famous expert in translation, there's seldom any study for his translating style and skill.
尽管是一位公认的翻译大家,据作者调查研究,就先生的翻译技巧和个人翻译风格的有关研究,目前为止尚无任何研究。
参考来源 - 论李哲俊译作《围城》的翻译技巧探析·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
应用推荐