村上春树不断重复的习惯,无论是因为文体上的无意识特征或是因为从日语翻译成其它语言的副作用,都会使村上春树说的每一句话看起来非常深奥。
His habit of repetition, whether a stylistic tic or a side-effect of translation from the Japanese, has the effect of making everything Murakami says sound infinitely profound.
对“翻译的标准”问题可以从外文原著的信息特征进行分析,其信息特征有实在内容特征、语言风格特征、具体行文特征。
The problem of Translation Standard can be analyzed from the information features of original language, which covers features of its content, language style and organization.
文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。
This paper analyses the characteristics of legal English as well as its translation methods and strategies.
应用推荐