合同属于法律文件的一种,长期以来人们一致认为翻译法律文件应当严格直译。
Contract belongs to a type of legal document, while traditional legal translation theory over-emphasizes strict literal translation.
通过丰富的例证讨论了法律英语的词汇特点,目的是为翻译法律文件起到一定的作用。
This paper discusses the vocabulary feature of legal English by abundant instances for advancing translating legal document.
对医药、法律、工程和其他文件的翻译需要译者掌握相关科目的专业知识。专业准确度有时甚至是选择译者的首要因素。
Translations of medical, legal, engineering and other documents require a technical knowledge of the subject. Technical accuracy can even become the overriding factor in choosing a translator.
应用推荐