目的语国家的文化对作品的翻译有着重要的影响,它使译作通过翻译者和接受者的选择与再创造获得新生。
The culture of target language country is so crucial to the translation works in that it relives the translated works through the selection and recreation of translators and readers.
因此,翻译中两个不可或缺的步骤便是接受与创造。
Therefore, receiving and creating are two indispensable steps for translator to complete in translating.
本文旨在讨论文学翻译中的创造性问题,探究此类翻译中所包含的情与理的关系。
This paper intends to explore the issue of creativity in translation and measures the tension between passion and reason involved in it.
应用推荐