当希腊世界沿着地中海航线扩张时,罗马世界是通过征服领土而建立起来的。
While the Greek world had expanded along the Mediterranean seas lanes, the Roman world was assembled by territorial conquest.
罗马世界具有一种凝聚力,这种凝聚力既不适用于希腊,也不适用于其他古今文明。
There is a quality of cohesiveness about the Roman world that applied neither to Greece nor perhaps to any other civilization, ancient or modern.
1999年10月15日意大利罗马世界粮食日庆祝活动致辞。
Statement delivered at the World Food Day Ceremony Rome, Italy, 15 October 1999.
Because it was precisely because of this one world, run by the Romans and maintained by the Romans, that allowed the spread of Christianity, to a great extent, both ideologically and thought-wise, as well as simply physically.
因为正是由罗马人统治维持的,这个统一的世界,给予基督教在大范围面积内广为传播的机会,不仅是在意识形态和智慧方面,还有物质条件方面。
This, in turn, spawned other philosophical schools throughout the Greek world and later, the Roman world.
这后来启发了其它哲思学院,在希腊世界的广泛设立,随后并传入罗马人的世界。
Christianity began as a persecuted religion that ultimately captured the Roman empire only after centuries of hostility towards the Empire, towards Rome, towards the secular state in general.
基督教最初作为被迫害的宗教,最终征服了整个罗马帝国,而在此之前,它经过了数世纪,对帝王对罗马以及,对整个世俗世界的反抗
应用推荐