在明朝统治下,丝绸开始被用于一系列的装饰用品:手帕,钱包,皮带,或甚至一块展示几十个逼真的或神秘动物的绣花织物。
Under the Ming, silk began to be used in a series of accessories: handkerchiefs, wallets, belts, or even an embroidered piece of fabric displaying dozens of animals, real or mythical.
但是现在一位发明家已经通过一系列“智能”钱包解决了这个问题,当你缺现金的时候,这些钱包真的会提醒你。
But now an inventor has solved the problem with a set of 'smart' wallets that actually tell you when you are low on cash.
从腰带起家,公司现在生产从钥匙链到钱包等一系列产品,这些产品已开始在线销售并横扫东海岸各大乡村俱乐部。
Starting with just belts, they now offer an array of products from key chains to wallets sold online and in country clubs across the East Coast.
应用推荐