因此,英语中最初的引证将oxymoron定义为“敏锐的愚蠢”,是一种直译,oxymoron的确同时意味着敏锐和愚蠢。
So that first English citation defining oxymoron as "subtly foolish" is a literal translation, oxymoron really does mean sharp and stupid at the same time.
成语“开怀畅谈”(英语为chewing the fat,直译为“嚼脂肪”)有了新的含义了,拜乔治华盛顿大学所赐。
The term 'chewing the fat' takes on a whole new meaning with this course offered by George Washington University in the US.
比方说,那些为焦虑所折磨的人们可能会对威胁(此处威胁是直译threats,我也不很明晰)存在有意识的偏见:他们不由自主的被拖进了一些他们认为是危险的事情当中。
People suffering from anxiety, for instance, may have what is known as an attentional bias towards threats: they are drawn irresistibly to things they perceive to be dangerous.
应用推荐