3月时萨利纳斯先生关闭了该市的炼油厂,损失了5亿美元和5000个工作岗位。
In March Mr. Salinas shut down the city's oil refinery at a cost of $500 million and 5,000 jobs.
根据该公司副总经理 Fiona Qian 的说法,这种做法成本高说明一些炼油厂仍然在往垃圾掩埋场排放有毒废物。
According to Fiona Qian, the firm's deputy manager, the high cost of doing this means some refineries are still dumping toxic waste in landfills.
事实上,日本的几家炼油厂已经停止运营,但一周多以来原油价格却首次跌至每桶100美元。
Indeed, several refineries in Japan have stopped operations, but crude prices have tumbled below $100 a barrel for the first time in more than a week.
应用推荐