“标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系 关键词:翻译;标准读者;目的语文本;源语文本;关系 [gap=734]Key words: translation; model reader; target text; source text; relationship
基于38个网页-相关网页
Foreignization, on the other hand, means taking the readers in the target language to the source text and to the exotic culture, making them learn the great differences between source language culture and target language culture.
异化则恰恰相反,它是指把目的语读者带进源语文本,进而带进异域文化,使目的语读者更清楚地了解源语文化和目的语文化之间的巨大差异。
参考来源 - 中国文化菜名英译的异化与归化·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
源语文本的编码方式对译者认知语境的干预作用;
Second, the SL text writers'encoding way intervenes the translators'cognitive context.
在源语文本的编码之间的差异没有一个很好的方式是什么?
What is a good way to encode diffs in absence of the source text?
翻译活动所涉及的主客体分别是:原作者、源语文本、译者、译语文本和译文读者。
The subjects and objects in translation process include the source text, the original author, the translator, the target text, and the TL readers.
应用推荐