如果你问苏美尔人,这个单词中哪个音节对应了英文翻译中“when he had made it suitable for her”中的代词“it”,他们的回答会是“没有”。
If you were to ask which bit in the Sumerian word corresponds to the pronoun "it" in the English translation "when he had made it suitable for her", then the answer would have to be nothing.
但是不管怎样,即使有了你给我们的歌词翻译什么的……我可以看出它是悲伤的,但没有试图从音乐的角度来分析它。
But anyway, even with the translations you gave us for the lyrics and everything...I could tell it's sad, but I wasn't trying to analyze it from a musical perspective.
但是法国人在翻译这期封面时没有在意,贝鲁斯科尼“arnaqué”了整个意大利?
But the French are in a bind translating the cover. Has Berlusconi arnaqué all of Italy?
应用推荐