这就像是一个鸿沟在专著中的正式论点,和运用修辞和比喻的部分之间打开了,弥尔顿精心地解释和分析他用来,阐述这个论点的语言。
It's as if a gap has opened up, a gap between the official argument of and the rhetorical figures or the metaphors, Milton's elaborately construed language, which he USES to illustrate that argument.
科技英语涉及自然科学各个专业的题材,所以,文体比较凝重正式,很少使用夸张、比喻等文学修饰手法。
Concerning all the topics of natural science, it is much more formal and dignified. It seldom USES literal decoration such as exaggeration and figure of speech.
其他词条是对现有词汇的更新,如“ghost”(悄悄地行进)这个词被用作一个非正式的动词,而“train wreck”则被比喻为“一场彻底的灾难或混乱”。
Other entries are updates of pre-existing words, such as "ghost" used as an informal verb, and "train wreck 6" used metaphorically 7 to describe "an utter disaster or mess.
As I see it, the official function of this simile is to give us a sense of the size of Satan's shield and thereby to give us a sense of the size of Satan himself.
在我看来,这个比喻的正式的作用,是要给我们展现出撒旦的屏障的规模,因此来展现撒旦自身的伟岸。
It's as if a gap has opened up, a gap between the official argument of and the rhetorical figures or the metaphors, Milton's elaborately construed language, which he uses to illustrate that argument.
这就像是一个鸿沟在专著中的正式论点,和运用修辞和比喻的部分之间打开了,弥尔顿精心地解释和分析他用来,阐述这个论点的语言。
应用推荐