林译小说指中国清末民初著名翻译家林纾(字琴南,1852——1924)译述的西洋小说。 林纾一生译著欧美小说一百八十多种,其中三十多种为世界名著,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等。在中国文学史上,林译小说第一次介绍了众多的外国作家及作品,大大开阔了中国作家们的眼界和艺术视野,为推动中国文学的发展作出了重要的贡献。
The conclusion of the thesis states the historical state of Lin's translating novels and the meaning of Lin's translations of Dickens' novels.
结论总结林译小说的历史地位和林译狄更斯小说的意义。
参考来源 - 林译狄更斯小说研究It was due to the shift of standard , including the statue of novel being pushed to the center of the literature, psychology knowledge's popular, and so on.
在这期间,小说的标准发生了巨大的变化,林译小说也成为新文学人所诟病的对象。
参考来源 - 林译小说的前世今生The thesis is a descriptive study of Lin Shu's translations through the use of the latest concept of norms hoping to make a fairer judgment.
木文运用了翻译规范理论从历史的社会的角度重新对林译小说进行了探讨。
参考来源 - 规范与翻译:林纾翻译的描述研究第三章对林译小说做了整体性的评价,指出林译小说既有其重要而深远的意义,也有其局限性。
参考来源 - Chapter three makes a general view on lin Shu's fiction translation, pointing out that his translated works have their far-reaching significance and defects as well.·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
林纾一生共翻译外国文学作品180多种,史称“林译小说”。
Throughout his life, Linshu altogether translated as many as 180 foreign literary works, which are called works translated by Linshu.
最近,偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它居然还没有丧失吸引力。
Recently, I happened to be flipping the pages of one of the novels translated by Lin, and to my surprise it had not lost its attraction.
“林译小说”是近代翻译文学的开始,为现代中国接受外国文学影响的真正开端。
Novels translated by Lin are the beginning of modern translation literature, and the real outset of China's acceptance of foreign literature.
应用推荐