Stolzenburg解释道,在19世纪,到达新西兰的定居者们带来了羊和兔子作为消遣。
Stolzenburg explains that in the 1800s, settlers arriving in New Zealand brought sheep and rabbits with them for game.
有研究表明由于新西兰有着清洁的能源和肥沃的牧场,那里的羊卖到英国,尽管经过长途运输,碳足迹还是比英国本地羊要低。
One study suggested that lamb from New Zealand, with its clean energy and rich pastures, has a lower footprint when consumed in the UK than locally produced lamb, despite the long-distance shipping.
以新西兰为例:该国拥有3400万只羊、970万头牛、140万鹿以及15.5万山羊,这些动物所排放的温室气体占据整个国家温室气体的48%,主要成分是甲烷、氮氧化物。
Take New Zealand where 34.2 million sheep 9.7 million cattle 1.4 million deer and 155 000 goats emit 48 per cent of the country's greenhouse gases in the form of methane and nitrous oxide.
应用推荐