本文将对中国的转译历史加以介绍并从文化角度对转译进行分析。
This paper intends to review the history of indirect translation in China and study it with the consideration of culture.
由于中西文化的差异,文艺作品中的文学风格的转译有时可以在译文中实现;有时却无法表现。
Due to cultural differences, both translatability and untranslatability can be exposed in the literary style of translation.
最后指出,科技隐喻存在丰富的文化内涵,翻译时必须根据译文读者对其文化内涵的熟悉程度,分别采取直译、直译加注和转译等翻译策略。
At last the paper points out that metaphors in science and technology have rich cultural connotation, therefore it is necessary for the translators to adopt different t...
应用推荐