就指导性翻译理论而言,人们提出了语义或语用功能对等,语言或文化顺应以及社会符号学等。
As for guiding translation theory, Functional Equivalence of Semantics or Pragmatics, Linguistic or Cultural Adaptation and Socio-semiotic Approach etc.
文化对等与功能对等都强调“功能”的对等,但文化对等更重视保持原文的文化特色。
"Functional equivalence" and "cultural equivalence" both emphasize on the function of translation, but cultural equivalence lays stress on retaining the cultural color of the SC.
本文以功能对等为原则,探讨了戏剧对白翻译中对文化色彩词语的处理问题。
Based on the function as equal principle, the article inquires to the questions about handling of the individualization words in the translation of the drama dialogues.
应用推荐